Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10311/2309
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMojuta, Kethapile-
dc.contributor.authorArua, Arua E.-
dc.date.accessioned2022-02-15T14:21:10Z-
dc.date.available2022-02-15T14:21:10Z-
dc.date.issued2017-01-18-
dc.identifier.otherhttp://journals.ub.bw/index.php/bnr/article/view/865en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10311/2309-
dc.description.abstractThis article explores the lexical problems of court interpreters interpreting from Setswana to English and from English to Setswana in Botswana. Data for the study were collected from audio CDs and transcripts of court proceedings of criminal trials at Lobatse High Court. Among the major fi ndings are the poor interpretationof some of the lexical items in Botswana’s elaborate kinship and cattle naming systems into English, and that of certain English legal jargon and slang expressions into Setswana. Evidence of a tacit collective resolve, especially by judges, to ensure that interpreters perform adequately in the Botswana law court exists in the data.en_US
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Botswana, www.ub.ac.bwen_US
dc.relationhttp://journals.ub.bw/index.php/bnr/article/view/865/492en_US
dc.rightsCopyright (c) 2017 Botswana Notes and Recordsen_US
dc.sourceBotswana Notes and Records; Vol. 48, No. 1, (2016): A Special Issue on Humanities at UB and Botswana’s 50 Years of Independenceen_US
dc.subjectCourt interpretersen_US
dc.subjectBotswana High Courten_US
dc.titleThe lexical problems of Court interpreters in a Botswana High Courten_US
dc.type.ojsPublished articleen_US
Appears in Collections:OJS imports

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Arua, A..pdfMain article220.16 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.