Show simple item record

dc.contributor.authorPongweni, Alec
dc.date.accessioned2022-03-21T08:27:47Z
dc.date.available2022-03-21T08:27:47Z
dc.date.issued2017-04-25
dc.identifier.otherhttp://journals.ub.bw/index.php/bjtrp/article/view/921en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10311/2357
dc.description.abstractThis paper is about the role of translation as a mediating process between texts that are couched in the languages of different cultures in contact. The etymology of the word "contact" goes back to the Latin verb "tango", which inflects "tangere, tetigi, tactum", and means "touch". The prefix "co(n)- .." is attached to "tactum", and we get a word that means "touching each other", "contact". In ourlived reality we come into contact with others who speak languages other than our own in order to conduct the business of living. For it to flourish, we need to understand each other through a third medium, a language which a translator has a command of, in addition to having fluency in the languages of those seeking to conduct business together. Such a person‟s role is quintessential to the success of the business enterprise and must therefore not be assumed lightly. When executed successfully, translation serves to project both commonalities and dissimilarities among cultures, with the similarities serving to emphasize our common humanity, while the dissimilarities expand and deepen our understanding of what it means to be human. Using texts originally in a Bantu language and now translated into English, I argue here that access to the cultural terrains of peoples other than our own enables us to develop empathy for them, an empathy which facilitates peaceful and productive co-existence. If this were not so, why did my West African colleague object to me handing him a salt shaker, instead of merely pushing it towards him across the dining table? As we do in these parts, West Africans have a belief that handing the salt shaker to a fellow diner portends evil intentions.en_US
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Botswana, www.ub.bwen_US
dc.relationhttp://journals.ub.bw/index.php/bjtrp/article/view/921/525en_US
dc.rightsCopyright (c) 2017 BOLESWAen_US
dc.sourceBOLESWA Journal of Theology, Religion and Philosophy. Vol. 4, No. 3, (2017)en_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectcultureen_US
dc.subjectcommon humanityen_US
dc.subjectsongen_US
dc.subjectfolktaleen_US
dc.titleThe challenges of translation in bridging divisions among culturesen_US
dc.type.ojsPublished articleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record